Martes, Febrero 19, 2019
   
Texto

El Rincón de los Idiomas

Recursos útiles para la traducción periodística

En Okodia llevamos bastante tiempo siguiendo el portal clases de periodismo, un entorno web que, como sabes, no se dedica a la traducción de documentos, pero que es muy útil para todos aquellos traductores profesionales que, como nosotros, se dedican a la traducción para agencias de comunicación. Esta página web es, así, uno de los recursos útiles que los avances tecnológicos nos permiten utilizar para diferentes proyectos de traducción de documentos, pero tenemos más. ¿Quieres conocerlos? Entonces sigue leyendo…

 

Los diccionarios y las enciclopedias de toda la vida

Empezamos nuestra selección con un grupo de recursos que podríamos etiquetar como “básicos” tanto para los profesionales que se dedican a la traducción de documentos, como para los periodistas que se ganan los garbanzos letra a letra. Sí, hablamos de los diccionarios y de las enciclopedias, unos recursos de toda la vida que en estos tiempos de fibra óptica y tabletas han cambiado la tapa dura por los ceros y los unos del universo web.

¿Qué diccionarios y enciclopedias generalistas consideramos en nuestra agencia de traducción en Barcelona como básicos o de “fondo de armario”? Bien, la lista es larga, pero quizá podríamos destacar tres:

? El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. http://dle.rae.es/

? La Enciclopedia Británica. https://www.britannica.com/

? El diccionario de sinónimos y antónimos de Word Reference. http://www.wordreference.com/sinonimos/

 

Otro recurso tecnológico que solemos utilizar en Okodia para ciertos proyectos de traducción web es One Look, un potente motor que es capaz de consultar varios diccionarios web al mismo tiempo. Funciona bien, rápido y desde cualquier tipo de dispositivo así que merece la pena probarlo.

http://www.onelook.com/

 

Las bases terminológicas

Un profesional de la traducción periodística no puede hacer bien su trabajo sin consultar de vez en cuando las llamadas bases de datos terminológicas. Hoy en día hay muchas y muy variadas, pero no todas tienen la calidad que sí encontrarás en estas tres:

Termcat. Términos en catalán, castellano, inglés, francés, etc. http://www.termcat.cat/

Euskalterm. Para traducir documentos redactados en vasco.  http://www.euskara.euskadi.eus/r59-euskalte/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do

CILF - Consejo Internacional de la Lengua Francesa-. Una potente herramienta que, además, incluye enlaces a multitud de diccionarios generalistas y temáticos en diferentes idiomas. http://www.cilf.fr/unepage-terminologie-terminologie-1-1-0-1.html

 

 

Traducción periodística: artículos de interés

Como sabes, Internet es el repositorio de recursos más amplio que nunca ha existido, pero tiene un grave problema que se llama “encontrar una aguja en un pajar”.  La disciplina de la traducción periodística no es ninguna excepción y además de diccionarios, bases de datos terminológicas, enciclopedias y demás recursos tecnológicos que guarda entre sus pliegues la red de redes, también esconde abundantes “joyitas” que pueden sacarte de más de un apuro a la hora de traducir o redactar documentos informativos, divulgativos, publicitarios, científicos…

Un excelente ejemplo lo encontramos en un artículo publicado por el Centro Virtual Cervantes y titulado “Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español). Análisis y clasificación”.

El largo y complejo nombre puede asustar a los legos en materia de traducción periodística, pero si te tomas la molestia de leerlo descubrirás que ha merecido la pena encontrarlo y, por supuesto, leerlo.

http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce20-21/cauce20-21_31.pdf

 

 

¿Te ha parecido útil esta selección de recursos? ¡Déjanos leer tu opinión!

 

 

2 simples y poderosas razones para traducir tu tienda virtual

Después de muchos años intentando arraigar en nuestro país, el ecommerce – traducción de comercio electrónico- está empezando a dar sus buenos frutos. Poco a poco los especialistas del marketing han ido borrando la tradicional desconfianza del consumidor europeo a “comprar sin tocar” y, por fin, vemos como el sector se consolida, crece y comienza a escribir en negro sus cuentas de resultados. Es más, el imparable avance de las tecnologías de la información y la comunicación ha propiciado el nacimiento de un nuevo término primo hermano del ecommerce: el m-commerce, también conocido como comercio móvil o comercio electrónico móvil; una imparable tendencia de compra que utiliza como soporte el teléfono inteligente, una tendencia de consumo que dará mucho que hablar en este año 2015.

Okodia-Grupo traductor es una agencia de traducción y desde nuestra experiencia podemos afirmar que los clientes que deciden escoger una traducción de e-commerce a diferentes idiomas han visto cómo crecían sus ventas. Hoy queremos compartir con todos los lectores de “solomarketing” un artículo que te va a interesar si trabajas en el sector del comercio electrónico o si estás valorando dar ese paso y comenzar a vender tus productos y servicios en otros mercados diferentes al español. Hoy desde Okodia vamos a intentar convencerte aportando datos concretos y muy claritos: 2 simples y poderosas razones para traducir tu página web.

Razón 1: una premisa: los clientes prefieren comprar en su idioma

Seguro que has escuchado esta afirmación no una, sino mil veces: la mayor parte de los clientes compran en los sitios web escritos en su propio idioma. Este hecho no es ninguna novedad, es una estrategia de venta que los comerciantes llevan practicando desde hace muchos años. Extrapolemos la premisa al mercado de la venta minoritaria tradicional: en tus viajes al extranjero ¿no prefieres hacer tus compras en una tienda en la que los dependientes dominen tu idioma? ¿Los turistas que visitan nuestro país no prefieren visitar restaurantes, comercios y espectáculos en los que se hable su propia lengua? Este hecho tan lógico y mil veces probado parece que todavía no ha calado en profundidad en los nuevos comerciantes online, así que Okodia te lo demuestra con números:

¿Conoces la revista Harvard Business Review? Esta publicación online publicó hace tiempo un interesante artículo sobre la incidencia del idioma en los hábitos de consumo de los clientes ecommerce. Según este artículo, el lenguaje de la página web es determinante a la hora de que un cliente foráneo decida comprar o no. Las cifras lo dicen todo:

- Más de un 72% de los consumidores pasan su tiempo de navegación visitando entornos web que hablan su propio idioma o que ponen a su disposición una traducción de los textos de alta calidad.

- Cerca de un 73% de los ciberclientes afirmaron que preferirían comprar un producto si su descripción estaba redactada en su lengua materna. Además, más de un 56% de los clientes aseguraron que preferían enterarse bien de lo que estaban comprando a que la tienda virtual les ofreciera descuentos en su compra.

 

Desde el punto de vista del idioma, el comercio electrónico español tiene una importante ventaja competitiva: el español es la segunda lengua más hablada del mundo después del chino. Que 406 millones de personas hablen español es una ventaja para nuestra tienda virtual, pero ¿por qué no intentar llegar también a esos 335 millones de posibles clientes que hablan inglés? ¿Y a ese ingente mercado chino de casi 1.200 millones de hablantes? En estos años de economía convulsa nuestro sector comercial tiene una puerta abierta: el acceso a través de la red de redes a un ingente número de mercados y de clientes. ¿La clave del éxito? Hablar el idioma de esos clientes traduciendo los contenidos de tu tienda virtual.

Razón 2: Europa más cerca que nunca.

Recientemente la prestigiosa Consultora Forrester – gran conocida por los profesionales del marketing – publicó un estudio sobre las expectativas económicas del comercio electrónico de ahora al 2017. Los resultados del estudio no han sorprendido a los expertos del sector, pero sí a los vendedores y a los consumidores virtuales.

Según Forrester, en el 2017 el comercio electrónico en Europa llegará a vender la pasmosa cifra de 191.000 millones de euros. Con un crecimiento anual de más de un 10%, se estima que los comercios electrónicos europeos prácticamente liderarán las ventas mundiales on-line. En principio, España no se quedará a la cola de esos datos positivos, pero como todos sabemos el impacto económico del comercio electrónico en nuestro país es todavía mucho menor que el de nuestros vecinos europeos cercanos. Hoy por hoy, la cuota de mercado del comercio electrónico español está en torno al 3,5%, una cifra muy lejana a ese 12% del Reino Unido, al 9% del la economía alemana o al 7,5% de la fronteriza Francia.

Analizando estos dos grupos de datos, el previsible crecimiento del comercio electrónico en Europa y la escasa repercusión actual del mismo en el mercado español, vemos cómo se perfila la denominada “razón 2” de por qué invertir en traducir nuestro entorno web a los idiomas de la Unión Europea. Si el inglés, el francés y el alemán son los tres idiomas mayoritarios que hablan nuestros futuros clientes europeos ¿por qué no traducir a esos idiomas la información corporativa y los productos que vendemos a través de nuestra tienda virtual? Estamos en Europa, vendamos en Europa.

 

Internet ha roto muchas barreras trasnacionales, pero todavía queda una que solo puedes romper tú: la barrera idiomática. Si te decides a comerciar con el mundo entero no puedes limitarte a comunicarte en un solo idioma o en traducir automáticamente los textos de tu web.

Okodia, la agencia de traducción en Barcelona,  ha traducido decenas de entornos web, así que podemos hablar desde la experiencia: te juegas mucho, nada más y nada menos que llegar a convencer – o no- a los millones de clientes potenciales que quieren informarse en su idioma antes de decidirse a comprar tus productos. ¿La respuesta?: traducir tu tienda virtual.

 

Pág. 1 de 7

 

 

Prohibida la publicación de fotografías de este diario digital con la marca 'CYA' en cualquier publicación o en Internet sin autorización.

 

 

Login Form

Este sitio utiliza cookies de Google y otros buscadores para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y analizar las visitas en la web. Google recibe información sobre tus visitas a esta página. Si visitas esta web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies. Para mas informacion visite nuestra politica de privacidad.

Comprendo las condiciones.

EU Cookie Directive Module Information