Lunes, Agosto 20, 2018
   
Texto

El Rincón de los Idiomas

Dime a qué te dedicas y te diré cómo traducir tu página web

El otro día leí un interesante artículo sobre la excesiva uniformidad en la traducción de páginas web, ¿sabes a lo que me refiero? A que se están traduciendo exactamente igual una página web de una agencia de viajes, una revista online científica, un portal de inversiones en bolsa, una página web de servicios legales… ¿Todos estos sectores profesionales hablan el mismo lenguaje o argot profesional?: no. ¿La traducción científica es igual que la traducción financiera?: no. ¿La traducción médica se parece a la traducción jurada?: sí, igual que un huevo a una castaña.

¿Qué es el argot profesional? ¿Por qué es importante traducir nuestra página web respetando nuestra jerga o lenguaje profesional? Las respuestas, en el artículo de hoy.

Traducción de páginas web: el argot profesional

Cada sector profesional maneja un lenguaje propio que en el idioma original se plasma perfectamente en su entorno web, los artículos de su blog, sus fichas de productos o de servicios, etc. Pero cuando cambiamos de idioma, cuando elegimos leer esa misma página web en inglés, en alemán o en japonés, los traductores profesionales vemos cómo ese vocabulario especializado se desvanece por arte de magia y se sustituye por nombres, adjetivos, verbos y adverbios generalistas que empobrecen radicalmente el mensaje original de esa página web especializada en medicina, derecho, arte, publicidad…

Así, una página web profesional que en su idioma original trasmitía perfectamente el saber hacer de la empresa propietaria se convierte en un clon de una página web no especializada que lo mismo podría ser de una carnicería, que de una tienda de calcetines o de un kiosco de chuches.

¿Por qué la traducción de páginas web se ha estandarizado de esta forma? Quizá por culpa del uso y abuso de los programitas de traducción automática. Ya sabes de lo que estoy hablando: el propietario de una página web decide ahorrarse algo de dinero y en vez de buscar a una agencia de traducción en Madrid o a una agencia de traducción en Barcelona, accede al famoso traductor que empieza por G y comienza a copiar y pegar los textos web para trasladar palabritas de un idioma a otro.

Ahora me dirás que hoy en día los programas de traducción automática están muy avanzados y que ya no cometen errores ortográficos, sintácticos,  etc. De eso podríamos hablar largo y tendido, pero escucha: independientemente de que la traducción web esté llena de errores más o menos graves ¿se respeta el estilo lingüístico que caracteriza a los profesionales de ese sector? ¿Se utiliza un lenguaje especializado? ¿Se traducen correctamente las siglas o las nomenclaturas que, por ejemplo, necesita una traducción médica o una traducción científica?  ¿Se está traduciendo bien la nomenclatura especial de una traducción financiera en Madrid ? Mil y una preguntas y, quizá, una sola respuesta: chapuza.

Del mismo modo que un traductor aficionado no es un traductor jurado, un programa de traducción automática no puede acometer una traducción de páginas web especializada en una disciplina profesional concreta. Si, por ejemplo, invertimos presupuesto en tener una traducción jurada de calidad… ¿Por qué no hacemos lo mismo en nuestros entornos web? ¿Por qué confiamos algo tan importante como es la internacionalización de contenidos a un programa gratuito? Quizá por eso, porque es gratuito, pero recuerda el refrán: lo barato sale caro.




Tres puntos a modo de conclusión

1. Los diferentes oficios – abogados, médicos, juristas, publicistas, economistas…- manejan una rica jerga, un argot profesional que los auténticos profesionales de la traducción conocen a la perfección. Los entornos web de cada sector o actividad comercial son diferentes y, así, tienen necesidades de traducción también diferentes.

2. Las empresas del siglo XXI necesitan traducir sus páginas web para internacionalizar sus contenidos e intentar alcanzar a su público internacional, pero vamos a hacerlo bien, ¿no? Reservemos los programas de traducción automática para los momentos de ocio y dediquemos algo de presupuesto a contratar a esos traductores profesionales que controlan el argot profesional en el que está escrito originalmente nuestro entorno web.

3. Traducir una página web de un sector profesional concreto necesita de traductores profesionales que dominen el argot profesional. Por favor, no dejemos que la mediocridad empape también la traducción de páginas web empresariales; eso puede parecer barato en un primer momento, pero puede salir muy caro a medio y largo plazo.


 

 

La increíble traducción técnica de los manuales de instrucciones

Hoy me gustaría hablar de la increíble traducción técnica de la mayoría de los manuales de instrucciones extranjeros. ¿Sabes a lo que me refiero? Seguro que sí: compras un electrodoméstico, un ordenador, un paquete de software, un aparato de medición o lo que sea, consultas el libro de instrucciones en castellano y, oh sorpresa,  resulta que no entiendes ni una sola palabra. ¿Te has vuelto tonto de golpe? ¿Has perdido la capacidad de leer en tu propio idioma? No, simplemente has topado con un ejemplo más de lo que no debería ser una traducción técnica de calidad que te ayude a entender cómo funciona algo por el que has pagado un buen dinero.

Qué debería ser una traducción técnica

Si preguntas “qué es una traducción técnica” a cualquiera de los muchos traductores profesionales que trabajan en una agencia de traducción en Madrid o en una empresa de traducción en Barcelona seguramente te digan lo siguiente: una traducción técnica es una especialidad de la traducción que se dedica a trasladar textos relacionados con la técnica, la ciencia y la tecnología. Hablamos, por ejemplo, de la traducción técnica de proyectos de ingeniería, manuales de instrucciones de aparatos y procedimientos, de la traducción de software de medición y análisis, de la traducción de páginas web de empresas dedicadas a I+D+I, etc.

Del mismo modo que ocurre con una traducción médica o con las traducciones juradas, la traducción técnica maneja diferentes argots profesionales, lenguajes científicos propios de cada rama del saber que los buenos traductores profesionales deben conocer y manejar con soltura. ¿Pueden los programas de traducción automática competir con el buen hacer de una empresa de traducción en Barcelona o con el conocimiento de la plantilla de una agencia de traducción en Madrid con 20 años de experiencia en la traducción técnica de alto nivel? ¿Tú qué crees?


¿Por qué es tan mala la traducción técnica de los manuales de instrucciones?

La respuesta es muy sencilla: la traducción técnica de los manuales de instrucciones de los electrodomésticos, los aparatos de medición, el software que utilizan los ingenieros o la traducción de las páginas web que deberían servir como guías de usuario es tan mala porque no la realizan traductores profesionales  humanos, sino programitas de traducción automática que todavía están a años luz de dominar todos los lenguajes científico técnicos que engrosan los diccionarios tecnológicos del mundo.

Así, en lugar de una traducción técnica que realmente nos ayude a manejar un aparato o a entender un protocolo concreto, lo que encontramos es un conjunto de barbaridades que en el mejor de los casos nos arrancan sonrisas.

¿Te has topado últimamente con alguna traducción técnica parecida? ¿Nos la cuentas?

 

Pág. 2 de 4

 

 

Prohibida la publicación de fotografías de este diario digital con la marca 'CYA' en cualquier publicación o en Internet sin autorización.

 

 

Login Form

Este sitio utiliza cookies de Google y otros buscadores para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y analizar las visitas en la web. Google recibe información sobre tus visitas a esta página. Si visitas esta web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies. Para mas informacion visite nuestra politica de privacidad.

Comprendo las condiciones.

EU Cookie Directive Module Information